Текст песни Гимн Коминтерна — Заводы вставайте
Слова Ильи Френкеля
Музыка Ханса Эйслера
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружье!
На бой пролетарий за дело свое!
На бой пролетарий за дело свое!
Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!
На зов коммунистов стальными рядами
Под знамя советов, под красное знамя!
Мы красного фронта отряд боевой,
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!
Огонь ленинизма наш путь освещает
На штурм капитала весь мир поднимает.
Два класса столкнулись в последнем бою
Товарищ, борись за свободу свою!
Товарищ, борись за свободу свою!
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружье!
На бой пролетарий за дело свое!
На бой пролетарий за дело свое! Factories, get up! According to Ilya Frenkel Music Hanns Eisler Plants, get up! Ranks are closed! In the battle keep walking, walk, walk! Check sight, charge the gun! In the fight for the cause of their proletarian! In the fight for the cause of their proletarian! Comrades in prisons, in the dungeons of the cold you are with us, you are with us, even though you do not have in columns are not afraid of us white fascist terror, Worldwide cover insurrection fire! Worldwide cover insurrection fire! At the call of the Communists under the banner of rows of steel tips under the red flag! We have a red front squad of combat, and we will not deviate from its path! And we will not deviate from its path! Fire Leninism illuminates our way to storm the capital of the world is rising. Two classes have faced in the last battle comrade, his fight for freedom! Comrade, his fight for freedom!
Factories, get up! Ranks are closed! In the battle keep walking, walk, walk! Check sight, charge the gun! In the fight for the cause of their proletarian! In the fight for the cause of their proletarian!
Источник
Антидот. Глава 13А. Гимн Коминтерна.
Когда мы мыслим про 1930-е годы категориями сопливых телесериалов и смазливых актеров — мы попадаем в иллюзорный мир. Чтобы не болеть заразой — нужно от нее прививаться. О ней нужно знать. Ее нужно четко представлять. Ослабленный памятью организм — легко может оказаться жертвой любой идеологической заразы. Какой бы эта зараза ни была: «майдан», «либерализм» — или даже «тандем».
Русский и немецкий тексты Гимна Коминтерна — заметно отличаются.
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой пролетарий, за дело своё!
Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!
Текст, мягко говоря, не про то.
«Мы завоюем мир» — трижды подряд повторяет песня. Дважды в последней строке.
Бросайте машины, выходите,
вперед, начинаем штурм,
Флаги вперед! Оружие на изготовку!
на штурм.
Эту песню не поют больше 70 лет. Песня — про истеричную классовую одержимость и радикальное неприятие другого мира. До какой же степени нужно было довести народ, чтобы он энергично и уверенно распевал эту песню?! ТОлько ли большевики довели страну до этого состояния. Или виноватыми были также — монархия, либеральные идеи и псевдо демократические институты, международный капитал — ??
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
/: Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt! :/
Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
/: Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht! :/
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben’s geschafft — und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!
Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг — Всемирный Советский Союз!
Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
На зов Коминтерна стальными рядами
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой,
И мы не отступим с пути своего!
Никакого «ленинизма» в изначальном тексте нет.
И слово «Всемирный» к Советскому Союзу — никто не добавляет.
Если это «перевод», то.
В тексте Гимна узнаются фразы:
«Лучшие — в могиле
Оборванные и простреленные и окровавленные,
убийц окружать, сажать в тюрьмы, наше дело правое. »
Считается, что Гимн был написан к 10-й годовщине Коминтерна. В 1928 году немецким композитором авангардистом Хансом Эйслером (1898 — 1962, позднее автор гимна ГДР). Перевод с немецкого текста сделал Илья Френкель (1903-1994). считается, что перевод сделан в 1931 году. Ее пели советские граждане до того — или туземцев не спрашивали?
Или до того Коминтерна в России — не было. И 20 лет Коминтерна в СССР — это результат фальсификации истории? Первая книга у переводчика Френкеля появилась («С благословления Багрицкого») только в 1935-м. Важнейшую песню, официальный гимн — перевел «любитель», даже без книги и без опыта. правда (если судить по биографии), с большим опытом политработника.
В 1942-43 годы поэта (или — все-таки, политработника) наградили Орденами Красной звезды и Красного знамени. В те годы таких наград поэтам. разве что у Константина Симонова. Но сравнивать Френкеля с ним — даже неудобно. Или политработник обладал «поэтическими ресурсами» от других людей — или совестью, которая просыпалась, когда засыпал политработник — ??
Илья Френкель известен, главным образом, из-за другой своей песни «Давай закурим»:
«А когда не станет немцев и в помине
И к своим любимым мы придем опять,
Вспомним, как на Запад шли по Украине,
Эти дни когда — нибудь мы будем вспоминать. »
Первая фраза третьего куплета — вызывает оторопь. Она — про то состояние, когда каждый советский человек старался ненавидеть немцев всей душой и во всем. Когда уровень нетерпимости и ненависти ко всему немецкому — был возведен на небывалую мощность. Такое яркое и всем известное свидетельство нашего прошлого.
Из состояния, когда в эпоху Коминтерна два народ считали друг друга едва ли не родными братьями, марширующими плечо к плечу — до другой эпохи, когда никакого примирения быть не могло — в принципе — прошло меньше 10 лет.
Источник
Вставай пролетарий за дело свое
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Гимн Коминтерна (1929)
Фото. Эрнст Буш у микрофона радио «Коминтерн» (так называлась тогда главная радиостанция Советского Союза), Москва, 1936 г.
Песня «Коминтерн» была написана в 1929 г., первоначально — для программы агитпроптеатра «Красный рупор» (Берлин), посвященной 10-летию Коммунистического Интернационала. Советский текст песни, который уже изначально создавался как официальный гимн Коминтерна, написан в 1930-м году.
1.1. Немецкий первоначальный вариант песни, написанный в 1929 году.
Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt!
Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben’s geschafft — und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!
Покидайте машины! Выходи, пролетарий!
Шагайте, шагайте! К штурму стройтесь!
Знамена развертывайте! Винтовки наперевес!
Наступающей поступью! Марш, марш! Мы захватываем мир!
Мы захватываем мир! Мы захватываем мир!
Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
/: Бешенство белых не испугало нас!:/
Новые борцы, сюда, товарищи!
Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.
Шагайте, шагайте! К новому бою!
/: Мы стоим как группа штурма для наступающей справедливости!:/
В России — там побеждало рабочее оружие!
Они создали это — и мы создадим!
Сюда [К этому], солдаты революции!
На штурм! Пароль называется: Советский Союз!
На штурм! Пароль: Всемирный Советский Союз!
Lied der Werktätigen (Kominternlied) Песня трудящихся (Бывший гимн Коминтерна) — немецкий
Text: Stephan Hermlin
Musik: Hanns Eisler
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Henker geschreckt!
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir standen auf Spaniens Gefilde zusammen,
Wir gingen gemeinsam durch Folter und Flammen.
Heut’ bauen wir kühn unsern eigenen Staat
Des tätigen Friedens, der friedlichen Tat.
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
In Rußland da siegten die Arbeiterwaffen.
Sie haben ‘s geschafft und wir werden es schaffen.
Es wächst auch wenn es unserm Feind nicht gefällt
Die neue, die Bauern und Arbeiterwelt.
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
Бешенство палачей не испугало нас!
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
Мы стояли вместе на равнине Испании,
Мы вместе шли через пытки и огонь.
Сегодня мы строим смело наше собственное государство,
утверждающее мир и мирную жизнь.
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
В России — там побеждало рабочее оружие.
Они создали это — и мы создадим.
Он растет, и нашему врагу его не свалить, —
Новый мир рабочих и крестьян!
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
Название: Говорит Эрнст Тельман.
Описание: «Вперёд, рабочие колонны!» В начале записи звучит «Гимн Коминтерна» в исполнении Буша, но уже с послевоенной версией текста. Затем речь Тельмана и рассказ очевидца. В конце — песня «Колонна Тельмана» (исполнение 1937 г.).
С пластинки «Кругозора» №10 (3) 1974 года.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10170
2.1. Запись с вариантом текста 1930 года.
Оригинальная версия со словами «Наш лозунг — Всемирный Советский Союз!», но исполняются не все куплеты, исполнение — 1933 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=cominter
2.2. Запись с послевоенным вариантом текста.
Коминтерн (Заводы, вставайте)
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой, пролетарий, за дело своё!
На бой, пролетарий, за дело своё!
Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!
На зов Коминтерна стальными рядами /* В послевоенном варианте: На зов коммунистов стальными рядами */
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!
Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг — Всемирный Советский Союз!
Наш лозунг — Всемирный Советский Союз! /* В послевоенном варианте: Товарищ, борись за свободу свою! */
Коммунист, глубоко симпатизирующий новому социалистическому государству, строящемуся на востоке, Эйслер часто посещал Советский Союз, вынося из этих поездок многое для себя. «Я знакомился с советскими людьми и восхищался героикой социалистического строительства», — говорит он в краткой автобиографии.
В свою очередь, искусство Эйслера получило широкий резонанс в Стране Советов. Особенно горячо был принят его «Коминтерн».
«Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!» — этим призывом начинается песня «Коминтерн», переведенная Ильей Френкелем, которую запел весь советский народ. С непостижимой быстротой мелодия распространилась по нашей стране. Особенно полюбилась она комсомольцам — строителям новых заводов, шахт, железных дорог. Им была близка непреклонная энергия, мужество и драматически-напряженная поступь этого могучего марша. Мелодия «Коминтерна» вошла в сознание советских людей как своеобразный музыкальный символ эпохи первых пятилеток.
Посещая Советский Союз в 1930, 1931 и 1932 годах, Эйслер мог слышать свою песню на каждом шагу — в рабочем клубе, на молодежном собрании, по радио, в исполнении самодеятельных и профессиональных певцов и коллективов.
Еще об истории создания песни:
Название: Гимн Коминтерна — История создания песни — 06:14
Описание: «Рассказывает Илья Львович Френкель.»
Оцифровка из звукового журнала «Кругозор» N 9, 1979 год
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель 1930г. Исполнение: 1979г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=istoriy1
— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом—Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом—Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?
Вы спросите, буржуины:
— Нет ли, Мальчиш, у Красной Армии военного секрета? И пусть он расскажет секрет.
— Нет ли у наших рабочих чужой помощи? И пусть он расскажет, откуда помощь.
— Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны, по которому как у вас кликнут, так у нас откликаются, как у вас запоют, так у нас подхватывают, что у вас скажут, над тем у нас задумаются?
2) Юлиус Фучик «РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ» (глава «МАЙСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО 1943 ГОДА»)
«
Мы снова в камере. Девять часов. Сейчас часы на кремлевской башне бьют десять и на Красной площади начинается парад. Папаша, мы идем вместе с ними. Там сейчас поют «Интернационал», он раздается во всем мире, пусть зазвучит он и в нашей камере. Мы поем. Одна революционная песня следует за другой, мы не хотим быть одинокими, да мы и не одиноки, мы вместе с теми, кто сейчас свободно поет на воле, с теми, кто ведет бой, как и мы.
Товарищи в тюрьмах,
В застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами,
Хоть нет вас в колоннах.
Так мы, в камере э 267, решили завершить песнями наш первомайский смотр 1943 года. Но это еще не конец!
«
3. Испанская версия «Гимна Коминтерна».
Название: La Cominter — испанский — 02:15
Музыка: Г.Эйслер Texto en Español: Salvador Chardi
Download mp3 file:
La Cominter — и спанский
Музыка : Г . Эйслер Texto en Español: Salvador Chardi
Legión proletaria, legión campesina,
en filas compactas marchemos al frente.
Al hombro el fusil, y con ojo avizor.
Disponte a batir con enérgico ardor
al capitalismo, que es nuestro opresor.
Del paria que sufre prisión o destierro
está con nosotros su gesto rebelde.
Sin miedo al terror del fascismo cruel,
lucharemos unidos en haz contra él
y al mundo del fraude podremos vencer.
En filas de acero, llevemos delante
la roja bandera del Soviet triunfante.
Nuestro frente rojo siempre ha de volver,
del duro camino que ha de recorrer,
siguiendo la linea de la Cominter.
La luz leninista alumbra el camino.
De frente, al asalto del capitalismo.
Dos clases están a la lucha final.
La consigna nuestra: el Soviet mundial.
¡En pie, proletarios, con temple a luchar!
4. Английская версия «Гимна Коминтерна».
Примечание: Запись в mp 3 отсутствует.
Текст цитируется по песеннику » Canciones de las Brigadas Internacionales «, изданному Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году (см. фото ниже).
Comintern — английский
Музыка: Г.Эйслер
Rise up, fields and workshops, come out, workers, farmers!
To battle march onward, march on, world stormers!
Eyes sharp on your guns, red banner unfurled,
/: Advance, proletarians, to conquer the world! :/
O you who are missing, o comrades in dungeons,
You’re with us, you’re with us, this day of our vengeance!
No fascist can daunt us, no terror can halt
/: All lands will take flame with the fire of revolt! :/
The Comintern calls you: Raise high Soviet banner!
In steeled ranks to battle! Raise Sickle and Hammer!
Our answer: Red legions we rise in our might!
/: Our answer: Red shock troops, we lunge to the fight! :/
From Russia victorious, the workers October
Comes storming reaction’s regime the world over.
We’re coming with Lenin for Bolshevik work
/: From London, Havana, Berlin and New York. :/
Repeat first verse
5. Французская версия «Гимна Коминтерна».
Название: L’appel du Komintern — французский
Музыка: Ганс Эйслер 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10012
L’appel du Komintern — французский
Quittez les machines,
Dehors, prolétaires,
Marchez et marchez,
Formez-vous pour la lutte
Drapeau déployé
Et les armes chargées
Au pas cadencé.
Pour l’assaut, avancez,
Il faut gagner le monde,
Prolétaires, debout.
Le sang de nos frères
Réclame vengeance,
Plus rien n’arrêtera
La colère des masses,
A Londres, à Paris,
Budapest et Berlin,
Prenez le pouvoir,
Bataillons ouvriers,
Prenez votre revanche,
Bataillons ouvriers.
Les meilleurs des nôtres
Son morts dans la lutte
Frappés, assommés,
Enchaînés dans les bagnes.
Nous ne craignons pas
Les tortures et la mort,
En avant, prolétaires,
Soyons prêts, soyons forts,
En avant, prolétaires,
Soyons prêts, soyons forts.
Le seul léninisme
Nous montre la route,
Et nous mettrons
Le capital en déroute.
Deux classes saffrontent
Dans un choc final,
Notre mot dordre est:
Pour un Soviet Mondial!
Union Soviétique, Soviet Mondial!
«
1928 год в Германии встречают, как год сытого благополучия и преуспевания. Промышленники хвастают небывалым ростом производительности, рационализацией, совершенством новейшего оборудования.
В Германии на биржах все повышаются курсы акций. Растут доходы, но растет и число безработных. Газеты успокаивают: это временное явление – следствие рационализации. Растут силы коммунистов: на «красную троицу» в мае 1928 созывается всегерманский слет Союза красных фронтовиков. Маршируют больше ста тысяч крепких парней в одинаковой полувоенной форме; серые фуражки, серые гимнастерки с портупеями, военные оркестры, красные знамена, у многих отличная выправка. В самом сердце Германии марширует армия революции. Но растут и силы умеренных: социал-демократы – «государственная партия» Штреземана и некоторые примыкающие к ним создали военизированный Союз имперского знамени. Маршируют сотни тысяч в куртках хаки. Черно-красно-желтые флаги. Оркестры. Выправка. Это «армия порядка». Однако не отстают и правые. «Стальной шлем»: сотни тысяч бывших солдат и офицеров. Серые куртки военного покроя. Черно-бело-красные флаги. Оркестры. Выправка у всех образцовая, прусская. «Штурмовые отряды»: коричневые рубашки, красно-белые флаги с черной свастикой. Оркестры. Выправка не хуже, чем у «Стального шлема». Военизированные союзы маршируют и под флагами католиков, баварских националистов. А в дни праздников по городам проходят колонны настоящих солдат – рейхсвера. Их немного, но ведь это лучшие в мире немецкие солдаты.
Все растет в Германии, все надеются на успехи, все ждут лучшего. Безработные в очередях на бирже труда надеются, что кончится проклятая рационализация и снова понадобятся их силы. Одни надеются, что коммунисты придут к власти и будут открывать новые заводы, другие надеются, что социал-демократы выполнят обещание, повысят пособия.
Источник