- Активизируем английский
- Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски
- Активизируем английский
- Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски
- Work in / at / for…
- Комментарии
- ООО или LLC.
- Тетратека
- ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»
- фирма
- Юридические лица на английском языке
- Содержание:
- ООО на английском языке
- ИП на английском
- ЗАО на английском языке
- ОАО на английском языке
Активизируем английский
Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски
Активизируем английский
Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски
Work in / at / for…
- Я работаю в банке. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I work in a bank.
Я работаю во Всемирной организации здравоохранения. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I work at the World Health Organization.
Я работаю на своего брата. У него своя фирма. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
Spoken BrE (‘have got’):
✓ I work for my brother. He’ s got a firm of his own.
AmE & more formal BrE (‘have’):
✓ I work for my brother. He has a firm of his own.
Я работаю на эту компанию. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I work for this company.
Я работаю в сфере образования. Моя сестра работает в сфере маркетинга. Мой брат работает в области промышленности. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I work in education. My sister works in marketing. My brother works in industry.
Я работаю учителем. Моя сестра работает консультантом. Мой брат работает инженером. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I work as a teacher. My sister works as a consultant. My brother works as an engineer.
Я работаю над этим проектом. Я работаю над ним уже два месяца. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I’m working on this project. I’ve been working on it for two months.
Мой английский далёк от совершенства, но я работаю над ним. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ My English is far from being perfect, but I’m working at it.
Я работаю с детьми. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ I work with children.
Каждый раз, когда я пытаюсь получить хорошую работу, плохое знание иностранных языков работает против меня. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ
✓ Every time I try to get a good job, my bad knowledge of foreign languages works against me.
Комментарии
1. В сегодняшнем материале глагол work мы рассматриваем с точки зрения управления предлогами.
Почему это важно?
Во-первых, из опыта знаем, что у многих есть проблемы с этим.
Во-вторых, данное управление достаточно типично, т.е. в той или иной степени применимо ко многим другим глаголам.
2. Употребление предлогов с глаголом work:
to work in a bank / company / etc
(работать в каком-то банке, какой-то компании и т.д. – при употреблении с неопределённым артиклем ‘a/an’)
to work at Merry Days Inc. / the WHO, etc
(работать в компании «Мерри Дейз Инк.», в ВОЗ и т.д. – при употреблении с определённым артиклем ‘the’ или именем собственным без артикля)
to work for smb / smth
(работать на кого-л. / что-л.)
to work in education / marketing / industry / etc
(работать в сфере образования, маркетинга, в области промышленности и т.д. – существительное после ‘in’ употребляется без артикля)
to work as a teacher / an engineer / etc
(работать учителем, инженером и т.д.)
to work on smth / to work at smth
(работать над чем-л.)
to work with smb
(работать с кем-л.)
to work against smb / smth
(работать против кого-л. / чего-л.)
Поговорим о некоторых из них отдельно.
3. Если мы работаем в каком-либо месте или какой-либо организации (в каких именно – неважно, т.е. с артиклем a/an), то предпочтительнее употреблять предлог in, например:
I work in a bank – Я работаю в банке
(при употреблении с неопределённым артиклем)
Если же мы работаем в конкретном месте или конкретной организации (артикль the или имя собственное без артикля), то предпочтительнее употреблять предлог at, например:
I work at the World Health Organization – Я работаю во Всемирной организации здравоохранения
(при употреблении с определённым артиклем)
I work at Merry Days Inc. – Я работаю в компании «Мерри Дейз Инк.»
(при употреблении с именем собственным без артикля)
Как и в русском языке, во многих контекстах вместо предлогов in и at можно использовать предлог for, например:
I work for a bank – Я работаю на некий банк
I work for the World Health Organization – Я работаю на Всемирную организацию здравоохранения
I work for Merry Days Inc. – Я работаю на компанию «Мерри Дейз Инк.»
Следует, однако, учитывать, что далеко не во всех контекстах «работать на» и «работать в» – это одно и то же.
4. «Работать над чем-либо» – это to work on smth и to work at smth, например:
I’m working on this project – Я работаю над этим проектом
My English is far from being perfect, but I’m working at it – Мой английский далёк от совершенства, но я работаю над ним
По нашим наблюдениям, on более употребительно.
5. «Работать в какой-либо сфере» – это to work in smth, например:
I work in education – Я работаю в сфере образования
My sister works in marketing – Моя сестра работает в сфере маркетинга
My brother works in industry – Мой брат работает в области промышленности
Соответствующие существительные после in употребляются без артикля, поскольку обозначают отвлечённые (абстрактные) понятия.
6. Обратите внимание на то, что в примере 7 указание периода времени, длящегося до настоящего момента (for two months), автоматически заставило нас перейти от Present Continuous к Present Perfect Continuous:
am working => have been working for two months
Every time I try to get a good job, my bad knowledge of foreign languages works against me – Каждый раз, когда я пытаюсь получить хорошую работу, плохое знание иностранных языков работает против меня
(‘when’ после ‘every time’ не ставится)
8. Особенности употребления глагола have и оборота have got (пример 3) см. в материале have / have got (usage).
9. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- (an) organization – [ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn || ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn]
- own – [əʊn || oʊn]
- a company – [ˈkʌmpəni]
- education – [ˌe dʒ uˈkeɪʃn, ˌedjʊˈkeɪʃən || ˌe dʒ əˈkeɪʃn]
- marketing – [ˈmɑːkɪtɪŋ || ˈmɑːrkɪtɪŋ]
- industry – [ˈɪndəstri]
- a consultant – [kənˈsʌltənt]
- an engineer – [ˌendʒɪˈnɪə(r) || ˌendʒɪˈnɪr]
- a project – [ˈprɒdʒekt || ˈprɑːdʒekt]
- perfect – [ˈpɜːfɪkt || ˈpɜːrfɪkt]
- the WHO – [ˌdʌbljuː eɪtʃ ˈəʊ]
Источник
ООО или LLC.
Тетратека
ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»
Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:
То есть возникает сразу три вопроса:
В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:
- АО – AO (Joint Stock Company)
- ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
- ООО – OOO (Limited Liability Company)
- ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- и т. д.
Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:
Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.
Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.
Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:
В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».
Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.
Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»
Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)
Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.
А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.
Источник
фирма
1 фирма
2 фирма
фирма, выпускающая широкий ассортимент товаров — full-line company
фирма, имеющая запасы готовой продукции — stockist
фирма, предоставляющая консультативные услуги (при формировании жюри присяжных) — jury consulting firm
фирма, специализирующаяся в области налогообложения — tax firm
фирма, специализирующаяся на ведении судебных дел — litigation firm
транспортно-экспедиционная фирма, транспортно-экспедиторская фирма — forwarder; forwarding firm
3 фирма
фирма, выпускающая широкий ассортимент товаров — full-line company
фирма, имеющая запасы готовой продукции — stockist
4 фирма
5 фирма
6 фирма
7 фирма
фирма, сдающая автомобили напрокат — car rental firm
фирма, сдающая грузовые автомобили в аренду — truck leasing firm
8 фирма
9 фирма
у него́ джи́нсы — фирма — his jeans are a brand name
секре́т фирмы — trade secret
фирма ве́ников не вя́жет — см. веник
10 фирма
11 фирма
фирма, специализирующаяся на срочных сделках — leverage firm
Источник
Юридические лица на английском языке
Содержание:
- ООО на английском языке
- ИП на английском
- ЗАО на английском языке
- ОАО на английском языке
Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.
ООО на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.
ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
“Bristol” Limited Liability Company или
При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.
OOO “Bristol” (Bristol, LLC)
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
ИП на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
Перевод реквизитов может выглядеть так:
ИП Петров Иван Петрович
Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.
ЗАО на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.
ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
ОАО на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
OAO Moskva (Moskva, JSC)
Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Источник