У него своя фирма по английски

Активизируем английский

Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски

Активизируем английский

Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски

Work in / at / for…

  1. Я работаю в банке. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I work in a bank.

Я работаю во Все­мир­ной ор­га­ни­за­ции здра­во­ох­ра­не­ния. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I work at the World Health Or­gan­i­za­tion.

Я работаю на своего бра­та. У не­го своя фир­ма. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

Spoken BrE (‘have got’):
✓ I work for my brother. He’ s got a firm of his own.

AmE & more formal BrE (‘have’):
✓ I work for my brother. He has a firm of his own.

Я работаю на эту ком­па­нию. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I work for this com­pany.

Я работаю в сфере об­ра­зо­ва­ния. Моя сест­ра ра­бо­та­ет в сфе­ре мар­ке­тин­га. Мой брат ра­бо­та­ет в об­ла­сти про­мыш­лен­но­сти. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I work in educa­tion. My sis­ter works in mar­ket­ing. My broth­er works in in­dus­try.

Я работаю учителем. Моя сест­ра ра­бо­та­ет кон­суль­тан­том. Мой брат ра­бо­та­ет ин­же­не­ром. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I work as a teacher. My sis­ter works as a con­sult­ant. My broth­er works as an en­gi­neer.

Я работаю над этим про­ек­том. Я ра­бо­таю над ним уже два ме­ся­ца. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I’m working on this pro­ject. I’ve been work­ing on it for two months.

Мой английский да­лёк от со­вер­шен­ст­ва, но я ра­бо­таю над ним. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ My English is far from be­ing per­fect, but I’m work­ing at it.

Я работаю с детьми. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ I work with chil­dren.

Каждый раз, когда я пы­та­юсь по­лу­чить хо­ро­шую ра­бо­ту, пло­хое зна­ние ино­стран­ных язы­ков ра­бо­та­ет про­тив ме­ня. ПРОВЕРИТЬ СЕБЯ

✓ Every time I try to get a good job, my bad knowl­edge of for­eign lan­guages works against me.

Комментарии

1. В сегодняшнем матери­а­ле гла­гол work мы рас­смат­ри­ва­ем с точ­ки зре­ния управ­ле­ния пред­ло­га­ми.

По­че­му это важ­но?

Во-пер­вых, из опы­та зна­ем, что у мно­гих есть проб­ле­мы с этим.

Во-вторых, данное управ­ле­ние до­ста­точ­но ти­пич­но, т.е. в той или иной сте­пе­ни при­ме­ни­мо ко мно­гим дру­гим гла­го­лам.

2. Употребление предлогов с гла­го­лом work:

to work in a bank / company / etc
(работать в каком-то бан­ке, ка­кой-то ком­па­нии и т.д. – при упо­треб­ле­нии с не­оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем ‘a/an’)

to work at Merry Days Inc. / the WHO, etc
(работать в компании «Мер­ри Дейз Инк.», в ВОЗ и т.д. – при упо­треб­ле­нии с оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем ‘the’ или име­нем соб­ст­вен­ным без ар­тик­ля)

to work for smb / smth
(работать на кого-л. / что-л.)

to work in educa­tion / mar­ket­ing / in­dus­try / etc
(работать в сфере об­ра­зо­ва­ния, мар­ке­тин­га, в об­ла­сти про­мыш­лен­но­сти и т.д. – су­ще­ст­ви­тель­ное по­сле ‘in’ упо­треб­ля­ет­ся без ар­тик­ля)

to work as a teach­er / an en­gi­neer / etc
(работать учителем, ин­же­не­ром и т.д.)

to work on smth / to work at smth
(работать над чем-л.)

to work with smb
(работать с кем-л.)

to work against smb / smth
(работать против кого-л. / че­го-л.)

Поговорим о некоторых из них от­дель­но.

3. Если мы работаем в ка­ком-ли­бо мес­те или ка­кой-ли­бо ор­га­ни­за­ции (в ка­ких имен­но – не­важ­но, т.е. с ар­тик­лем a/an), то пред­поч­ти­тель­нее упо­треб­лять пред­лог in, на­при­мер:

I work in a bank – Я ра­бо­таю в бан­ке
(при употреблении с неоп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем)

Читайте также:  Договор цессия по которому предприятие уступает свое требование

Если же мы работа­ем в кон­крет­ном мес­те или кон­крет­ной ор­га­ни­за­ции (ар­тикль the или имя соб­ст­вен­ное без ар­тик­ля), то пред­поч­ти­тель­нее упо­треб­лять пред­лог at, на­при­мер:

I work at the World Health Or­gan­i­za­tion – Я ра­бо­таю во Все­мир­ной ор­га­ни­за­ции здра­во­ох­ра­не­ния
(при употреблении с оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем)

I work at Merry Days Inc. – Я ра­бо­таю в компании «Мер­ри Дейз Инк.»
(при употреблении с име­нем соб­ст­вен­ным без ар­тик­ля)

Как и в русском язы­ке, во мно­гих кон­текс­тах вме­сто пред­ло­гов in и at мож­но ис­поль­зо­вать пред­лог for, на­при­мер:

I work for a bank – Я ра­бо­таю на не­кий банк

I work for the World Health Or­gan­i­za­tion – Я ра­бо­таю на Все­мир­ную ор­га­ни­за­цию здра­во­ох­ра­не­ния

I work for Merry Days Inc. – Я ра­бо­таю на компанию «Мер­ри Дейз Инк.»

Следует, однако, учиты­вать, что далеко не во всех кон­текс­тах «ра­бо­тать на» и «ра­бо­тать в» – это од­но и то же.

4. «Работать над чем-ли­бо» – это to work on smth и to work at smth, на­при­мер:

I’m working on this pro­ject – Я ра­бо­таю над этим про­ек­том

My English is far from be­ing per­fect, but I’m work­ing at it – Мой ан­глий­ский да­лёк от со­вер­шен­ст­ва, но я ра­бо­таю над ним

По нашим наблюдениям, on бо­лее упот­ре­би­тель­но.

5. «Работать в какой-либо сфе­ре» – это to work in smth, на­при­мер:

I work in educa­tion – Я ра­бо­таю в сфе­ре об­ра­зо­ва­ния

My sister works in mar­ket­ing – Моя сест­ра ра­бо­та­ет в сфе­ре мар­ке­тин­га

My brother works in in­dus­try – Мой брат ра­бо­та­ет в об­ла­сти про­мыш­лен­но­сти

Соответствующие существи­тель­ные пос­ле in упо­треб­ля­ют­ся без ар­тик­ля, по­сколь­ку обо­зна­ча­ют от­вле­чён­ные (аб­ст­ракт­ные) по­ня­тия.

6. Обратите внима­ние на то, что в при­ме­ре 7 ука­за­ние пе­ри­о­да вре­ме­ни, для­ще­го­ся до на­сто­я­ще­го мо­мен­та (for two months), ав­то­ма­ти­че­ски за­ста­ви­ло нас пе­рей­ти от Pre­sent Con­tin­u­ous к Pre­sent Per­fect Continuous:

am working => have been work­ing for two months

Every time I try to get a good job, my bad knowl­edge of for­eign lan­guages works against me – Каж­дый раз, ко­гда я пы­та­юсь по­лу­чить хо­ро­шую ра­бо­ту, пло­хое зна­ние ино­стран­ных язы­ков ра­бо­та­ет про­тив ме­ня
(‘when’ после ‘every time’ не ста­вит­ся)

8. Особенности употребле­ния гла­го­ла have и обо­ро­та have got (при­мер 3) см. в ма­те­риа­ле have / have got (us­age).

9. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • (an) organization – [ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn || ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn]
  • own – [əʊn || oʊn]
  • a company – [ˈkʌmpəni]
  • education – [ˌe dʒ uˈkeɪʃn, ˌedjʊˈkeɪʃən || ˌe dʒ əˈkeɪʃn]
  • marketing – [ˈmɑːkɪtɪŋ || ˈmɑːrkɪtɪŋ]
  • industry – [ˈɪndəstri]
  • a consultant – [kənˈsʌltənt]
  • an engineer – [ˌendʒɪˈnɪə(r) || ˌendʒɪˈnɪr]
  • a project – [ˈprɒdʒekt || ˈprɑːdʒekt]
  • perfect – [ˈpɜːfɪkt || ˈpɜːrfɪkt]
  • the WHO – [ˌdʌbljuː eɪtʃ ˈəʊ]

Источник

ООО или LLC.

Тетратека

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

То есть возникает сразу три вопроса:

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

Читайте также:  Журнал свой бизнес главный редактор

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Источник

фирма

1 фирма

2 фирма

фирма, выпускающая широкий ассортимент товаров — full-line company

фирма, имеющая запасы готовой продукции — stockist

фирма, предоставляющая консультативные услуги (при формировании жюри присяжных) — jury consulting firm

фирма, специализирующаяся в области налогообложения — tax firm

фирма, специализирующаяся на ведении судебных дел — litigation firm

транспортно-экспедиционная фирма, транспортно-экспедиторская фирма — forwarder; forwarding firm

3 фирма

фирма, выпускающая широкий ассортимент товаров — full-line company

фирма, имеющая запасы готовой продукции — stockist

4 фирма

5 фирма

6 фирма

7 фирма

фирма, сдающая автомобили напрокат — car rental firm

фирма, сдающая грузовые автомобили в аренду — truck leasing firm

8 фирма

9 фирма

у него́ джи́нсы — фирма — his jeans are a brand name

секре́т фирмы — trade secret

фирма ве́ников не вя́жет — см. веник

10 фирма

11 фирма

фирма, специализирующаяся на срочных сделках — leverage firm

Источник

Юридические лица на английском языке

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Источник

Читайте также:  Прибыльный бизнес идей 2020 году
Оцените статью