As busy as a beaver и 15 других идиом о занятых людях
It is not enough to be busy. So are the ants. The question is what we are busy about.
Быть занятым недостаточно. Постоянно заняты даже муравьи. Важно, чем именно мы заняты.
Henry David Thoreau
Чтобы в красках описать, как сильно мы заняты, мы можем использовать эмоциональные речевые обороты: вертеться как белка в колесе, работать не покладая рук и света белого не видя или даже пахать как лошадь… Но как это все сказать по-английски? При помощи английских устойчивых выражений и идиом о занятости, которые мы с вами сегодня выучим!
Идиомы об активных и вечно занятых
- As busy as a beaver – очень энергичный и занятой человек, трудоголик. Дословно идиому можно перевести как «занятой бобер».
Идиома появилась из-за сложившейся репутации бобров как очень трудолюбивых и усердных животных.
Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion. – Джим трудоголик, он усердно работает ради повышения.
When I’m on the move all day, I feel dog-tired in the evening. – Когда я весь день на ногах, к вечеру я устаю как собака.
Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.
If you don’t stop burning the candle at both ends, you’ll end up ruining your health. – Если вы не перестанете так много работать, то рано или поздно подорвете свое здоровье.
It’s very kind of you to go the extra mile for me, but I don’t actually need it. – Очень мило с твоей стороны, что ты стараешься изо всех сил ради меня, но мне на самом деле это не нужно.
Staff complained that Sarah wasn’t pulling her weight. – Сотрудники пожаловались, что Сара плохо выполняет часть своей работы.
I’m running around like a headless chicken trying to organize my mom’s birthday. – Я верчусь как белка в колесе, пытаясь организовать день рождения мамы.
Идиомы о напрасных усилиях
- To be chasing one’s tail – потратить много сил впустую.
В этой идиоме проводится сравнение с собакой, которая играет со своим хвостом, тщетно пытаясь укусить его за кончик.
I feel I’m achieving something, not chasing my tail all the time. – Я чувствую, что добиваюсь чего-то, а не просто трачу силы впустую.
And I think we went round in circles for a year, because neither of us was brave enough to admit that we didn’t like the project. – Мне кажется, что целый год мы ходили кругами, потому что ни у одного из нас не хватало смелости признаться, что нам не нравится этот проект.
He keeps trying to get this book published but I think he’s beating a dead horse. – Он все еще пытается опубликовать эту книгу, но я думаю, он зря тратит время.
Идиомы о перегруженности работой
- To be drowning in smth – погрязнуть в чем-то (делах, работе, учебе).
Идиома происходит от глагола to drown – тонуть.
I’m drowning in my students’ compositions. – Я погряз в сочинениях своих студентов.
Кто смотрел всеми любимый мультфильм «Шрек», тот знает, что swamp – болото. В идиоме большой объем работы сравнивается с болотом, которое нас засасывает и из которого трудно выбраться.
Mary is swamped with translations now, but I can help you instead. – Мэри сейчас загружена переводами, но я могу помочь тебе вместо нее.
Теперь от воды перейдем к земле: to bury – хоронить, закапывать. Так мы образно закапываем себя в какое-либо занятие с головой.
After the divorce she buried herself in her work. – После развода она с головой ушла в работу.
Идиома пробуждает в воображении картину опасной снежной лавины, которая может похоронить под собой заплутавшего путника. Так же и работа может накрыть с головой.
I am snowed under with my university assignments because I haven’t attended classes for several weeks. – Я завален домашкой, потому что я не был на занятиях в университете уже несколько недель.
Если в русском переводе фигурируют только уши, то в английском вариантов множество: глаза, зрачки, уши, шея.
I’m up to my ears in household duties this weekend. – На этих выходных я по уши загружен обязанностями по дому.
You have too much on your plate now. Don’t you think it’s high time you shared some of the responsibilities with your colleagues? – У вас и так уже работы по горло. Не думаете, что давно пора разделить некоторые обязанности между вашими коллегами?
I’ve been run off my feet all morning. – Утром меня завалили работой.
Предлагаем закрепить эту лексическую тему с помощью теста.
Надеемся, что новые выражения заметно украсят вашу речь, но хотелось бы также пожелать всем нашим читателям находить время для родных и друзей и немножко сбавить темп жизни для того, чтобы наслаждаться простыми мелочами и минутами спокойствия.
А если же вы ответственный трудоголик и хотите выучить английский ради работы, добро пожаловать на наш курс «Бизнес-английский по Скайпу».
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник