- Как открыть бюро переводов – личный опыт
- Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?
- Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов
- Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
- Сколько можно заработать на своем бюро переводов?
- Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
- Надо ли регистрировать юридическое лицо?
- Брать ли с заказчиков предоплату?
- Нужен ли кассовый аппарат?
- Где искать заказчиков?
- Заключение
- Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.
- Как обычно открываются бюро переводов?
- Что нужно для открытия бюро переводов?
- Текущее состояние дел на рынке переводов России
- Поиск заказчиков
- Технологии, тенденции
- Что делать?
Как открыть бюро переводов – личный опыт
Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.
Содержание:
И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?
Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?
Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.
На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.
Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.
А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?
Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.
Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.
А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.
Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?
Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов
На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.
Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.
Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.
Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».
Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.
А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.
Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).
Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.
Все постепенно, ребят. Все постепенно.
Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?
Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.
Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.
Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали = )
Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.
Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.
Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).
Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.
Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.
Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге «Работай! Переводчиком» этому посвящен большой отдельный раздел.
С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.
Да, кстати, а на какую жизнь хватит?
Сколько можно заработать на своем бюро переводов?
Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.
Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.
Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.
Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».
Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.
Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».
Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.
На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать вот здесь.
Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.
Надо ли регистрировать юридическое лицо?
Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.
Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.
А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.
Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.
А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.
Брать ли с заказчиков предоплату?
В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.
А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.
Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.
Нужен ли кассовый аппарат?
Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.
Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.
Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).
Где искать заказчиков?
Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…
Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.
Заключение
Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс вот по этой ссылке.
Источник
Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.
Хочу дать несколько советов тем, кто подумывает об открытии своего переводческого бизнеса. Надеюсь, что мой опыт и компетенции в этой сфере позволяют мне выступать в роли советчика. В 1999 году я со своим другом запустил «с нуля» бюро переводов «Прима Виста». Сейчас это бюро продолжает развиваться и входит в ТОП-20 ведущих переводческих компаний РФ.
Как обычно открываются бюро переводов?
Обычно свой бизнес начинают успешные фрилансеры, а также сотрудники переводческих компаний, которые изучили всю «кухню» изнутри. Реже бюро переводов открываются как дополнительное направление в юридических и туристических компаниях.
Типичное российское бюро переводов состоит всего из нескольких сотрудников. Совсем немного компаний, в которых штат сотрудников исчисляется десятками. Полагаю, таких компаний не больше 30-40 на всю Россию. Почему так мало? Очень просто. В небольшом бюро весь бизнес держится на опыте, компетенции и энергии основателя компании. Этот основатель сам решает множество вопросов, заменяя «узких» специалистов. Что называется, «и швец, и жнец, и на дуде игрец». А этот опыт и компетенции очень трудно масштабируются.
Как только увеличивается объем заказов, начинаются проблемы со стабильностью качества переводов. Задача обеспечить стабильное качество — очень и очень непростая.
Что нужно для открытия бюро переводов?
Открыть бюро переводов несложно. Порог входа в переводческий бизнес очень низкий. Минимальный набор: сайт и небольшой офис на 2-3 стола. Для начала можно обойтись даже и без офиса. Именно поэтому каждый год открываются десятки новых бюро переводов. Само-собой, у вас должен быть кто-то, кто хорошо знаком с переводческим ремеслом.
Большинство этих компаний закрываются в течение первых 1-2 лет. Оставшиеся отчаянно борются за выживание. И лишь единицы продолжают развиваться и становятся по-настоящему успешными. Почему это происходит? Ну, скорее всего, по тем же причинам, что и в других сферах. Безграмотность в вопросах управления, маркетинга. Нехватка трудолюбия и упорства. Проблемы с партнёрами. Но есть и причины, присущие только этой сфере. О них чуть ниже.
Текущее состояние дел на рынке переводов России
Все последние годы переводческий рынок во всем мире и в России в частности рос очень хорошими темпами — 5-10% ежегодно. Но и уровень конкуренции рос не менее высокими темпами. К примеру, если в 1999 году в Челябинске было всего три переводческих компании, то сейчас их в десять раз больше.
В последние пару лет существенно влияние на рынок переводов оказал экономический кризис и санкции. Рынок переводов очень сильно зависит от объема внешней торговли, а он снижается. В 2014 году объем импорта упал почти на 10%, в 2015 году по всей видимости будет похожая динамика. С российского рынка уходят иностранные компании. Граждане РФ меньше ездят за рубеж. Сложно давать точные оценки, но можно смело сказать, что сейчас рынок переводов сжимается. Хочется верить, что это временно, но в ближайшие пару лет вряд ли что-то изменится в лучшую сторону.
Уровень цен на рынке переводов вот уже много лет практически не меняется. Но при этом себестоимость услуг постоянно растёт. Соответственно, прибыльность бизнеса неуклонно снижается. Если лет десять назад в нашей компании прибыльность была на уровне 60-70%, то сейчас всего 10-15%. И что самое печальное — этот тренд сохраняется.
В некоторой степени конкурентами для бюро переводов являются переводчики-фрилансеры. Мало в каких бюро есть свои штатные переводчики. Большую часть работы для бюро выполняют фрилансеры. Сейчас появились специализированные биржи переводов, которые позволяют заказчикам и переводчикам сотрудничать без посредников. Конечно, такие биржи не в состоянии захватить значительную долю рынка, но свой вклад в конкуренцию вносят.
Поиск заказчиков
Одна из главных проблем, с которой предстоит столкнуться — поиск новых заказчиков. Есть три основных канала притока новых клиентов: интернет, активные продажи и тендеры.
Получать клиентов через интернет становится всё сложнее и дороже. SEO-продвижение вещь сложная, долгосрочная, а самое главное — ненадежная. Поисковые системы сейчас очень часто меняют свои алгоритмы ранжирования. И если сегодня вы в ТОПе, то завтра ваш сайт улетает на пару десятков позиций вниз. На первой странице поисковой выдачи всего десять мест, а сражаются за них сотни компаний. Если ошибетесь с инструментами продвижения, то ваш сайт вообще может быть исключен из поискового индекса (забанен).
Есть ещё контекстная реклама, но цены за клик здесь зашкаливают. По некоторым поисковым запросам цена одного клика превышает 100-200 рублей. При таких ценах контекстная реклама теряет свою экономическую целесообразность. Тут есть только один выход — глубоко погружаться в эту тему, чтобы путем тщательной отшлифовки рекламных кампаний добиваться снижения цены кликов. Причем внешние специалисты тут мало помогают, так как это очень-очень трудоемкий и кропотливый процесс, а интернет-компании обычно работают по конвейерной методике.
Ещё один канал получения новых клиентов — активные продажи. Это когда вы или ваши сотрудники сами звоните и встречаетесь с потенциальными заказчиками. Это очень трудная работа. Продавцов на рынке труда очень много, но хорошо продавать умеют только единицы. Создать успешный отдел продаж — задача титанически сложная. Вам это подтвердит любой руководитель, пытавшийся организовать такой отдел.
Тендеры (поиск подрядчиков на конкурсной основе) — довольно мощный канал привлечения клиентов. По России ежегодно проходят сотни тендеров переводческой тематики. Суммы некоторых тендеров измеряются миллионами рублей, а иногда и десятками миллионов. Но побеждать в них нереально трудно. Для победы в тендере вам нужно предлагать цену около 150-180 рублей за страницу. Либо в компании, которая организует тендер, у вас должен быть помощник, который поможет вам победить вне зависимости от цен. Но эти методы уже находятся за гранью фола.
Технологии, тенденции
В переводческом бизнесе новые технологии занимают очень важное место. Если вы в полной мере не владеете этой темой, рискуете оказаться в аутсайдерах. Ещё десять лет назад машинный перевод был предметом шуток. Теперь это реально работающий инструмент.
Ещё один инструмент — программы, работающие на основе технологии «переводческой памяти». Об этой технологии есть много информации, не буду про неё подробно писать. Но следует учесть, что все ваши менеджеры и переводчики должны уметь работать с такими программами.
Что делать?
Самое лучшее, что могу посоветовать — ищите на рынке нишу. Узкая специализация может стать для вашей компании мощным конкурентным преимуществом. Не пытайтесь хвататься за все тематики, это вас может погубить. Ищите тематики, в которых есть перспектива роста. Станьте экспертами в каких-либо тематических областях и этим завоёвывайте доверие клиентов. Работа в нише позволит вам поддерживать уровень цен выше среднего.
(5 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка.
Источник